שממית / הגחלילית
תרגמה: גילי חיימוביץ'
שממית
תְּלוּיָה מֵהַתִּקְרָה מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה
מַחֲשִׁיבָה עַצְמָהּ הַשְׂמָמִית לְשַׁלִּיטָה עֶלְיוֹנָה
מִגִּנַּת גְּבָהִים
מַמְתִּינָה בְּסַבְלָנוּת עַד בּוֹא הָעָשׁ
מְרַטֶּטֶת בְּלִי הֶרֶף לְעֵבֶר הַפְלוֹרוֹסֶנְט
עַד שֶׁעָשׁ סְחַרְחַר פּוֹנֶה
הַשְׂמָמִית תּוֹפֶסֶת הַהִזְדַּמְּנוּת, צָדָה, הוֹרֶגֶת
בּוֹלַעַת אֵל הַבֶּטֶן
אַף פַּעַם לֹא מְסֻפֶּקֶת
הָעַיִן הַבּוֹהָה שֶׁל הַתְּשׁוּקָה
בְּרוֹם שׁוֹלֶטֶת עַל מֵרָחֳבֵי הַבַּיִת
דְּמוּתָהּ
מֵחֲשִׁיבוּת עַצְמִית הוֹלֶכֶת וְתוֹפַחַת
עַד שֶׁהָעוֹלָם כֻּלּוֹ
פּוֹקֵעַ
הגחלילית
הַגַּחְלִילִית עָפָה בִּמְעוֹפָהּ הַגַּלְמוּדִי
נִכְנֶסֶת אֵל חֲדַר הָעֲבוֹדָה בְּחִפּוּשׂ אַחַר אֲחִיָּה הָאוֹבֵד
עָפָה עַד שֶׁמִּתְעַיֶּפֶת לְגַמְרֵי
וְנוֹחֶתֶת עַל מַפַּת טַאִיְוָואן הָעַתִּיקָה
לָשֵׂאת קוֹלוֹנִיזַצְיָה, מָרוּת שִׁלְטוֹן זָר
דְּמָעוֹת יוֹרְדוֹת מֵהַמַּפָּה הָעַתִּיקָה אֶשֹּׁר צֻיְּרָה בַּיָּד
לִהְיוֹת תַּחַת תְּבִיעוֹת בִּלְתִּי פּוֹסְקוֹת, בִּלְתִּי הֶגְיוֹנִיּוֹת, לִזְמַן אָרֹךְ כָּל כָּךְ
חַיִּים שֶׁהִתְעַנּוּ בְּאִיּוּם וּרְדִיפָה
אֲנִי מְכַבֶּה אֶת הָאוֹר הַנּוּגֶה
חָרֵד שֶׁמָּא מַלְשִׁין אוּלַי מֵכִין דּוּ"חַ
הַגַּחְלִילִית מְפִיחָה אוֹרָהּ מֵעָצְמָה
מִתְאַמֶּצֶת לְהָפִיץ אוֹתוֹ עַל מַפַּת טַאִיְוָואן
עַל אַדְמָתָהּ, עַל חֲשִׁיבוֹתֶיהָ וַעֲבָרָהּ
עַל יוֹשְׁבֵי הָאִי הַזֶּה וְהָעוֹבְדִים אֶת אַדְמוֹתָיו.
שני שירים ייחודיים של משורר מטאיוואן על יצורים זעירים- שממית וגחלילית, תורגמו ביד אמן.
שירים מאוד מיוחדים, מנימליסטית ועם זאת מלאי אופי. מקסים.
תרגום שוטף ומהודק המביא את הקורא אל עולמם של הקטנים וממנו אל המקופחים, חסרי הכול באשר הם. מילים כ 'קולוניזציה' ו 'שלטון זר' מחזירים אותנו להיסטוריה של ויטנאם שבמשך מאות שנים הקיזה מדמה כדי לשמור על עצמאותה. נהניתי מאוד
מקסים, כ"כ עדין ומרומז ועם זאת מלא משמעות, סימליות.
שירים נהדרים, יוצאי דופן! והתרגום כל כך קולח.
תרגום נפלא. שירה מאופקת שמחסה על היסטוריה מדממת.