close light box
שלום!
התחברות עם מייל
התחברות פייסבוק
  • הוצאת טוטם
  • אודות סלונט
  • שממית / הגחלילית

    צ'אנג-הסייאן לי | שירים | התפרסם ב - 08.09.20

    תרגמה: גילי חיימוביץ’

    שממית

    תְּלוּיָה מֵהַתִּקְרָה מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה
    מַחֲשִׁיבָה עַצְמָהּ הַשְׂמָמִית לְשַׁלִּיטָה עֶלְיוֹנָה
    מִגִּנַּת גְּבָהִים
    מַמְתִּינָה בְּסַבְלָנוּת עַד בּוֹא הָעָשׁ

    מְרַטֶּטֶת בְּלִי הֶרֶף לְעֵבֶר הַפְלוֹרוֹסֶנְט
    עַד שֶׁעָשׁ סְחַרְחַר פּוֹנֶה
    הַשְׂמָמִית תּוֹפֶסֶת הַהִזְדַּמְּנוּת, צָדָה, הוֹרֶגֶת
    בּוֹלַעַת אֵל הַבֶּטֶן

    אַף פַּעַם לֹא מְסֻפֶּקֶת
    הָעַיִן הַבּוֹהָה שֶׁל הַתְּשׁוּקָה
    בְּרוֹם שׁוֹלֶטֶת עַל מֵרָחֳבֵי הַבַּיִת

    דְּמוּתָהּ
    מֵחֲשִׁיבוּת עַצְמִית הוֹלֶכֶת וְתוֹפַחַת
    עַד שֶׁהָעוֹלָם כֻּלּוֹ
    פּוֹקֵעַ

    הגחלילית

    הַגַּחְלִילִית עָפָה בִּמְעוֹפָהּ הַגַּלְמוּדִי
    נִכְנֶסֶת אֵל חֲדַר הָעֲבוֹדָה בְּחִפּוּשׂ אַחַר אֲחִיָּה הָאוֹבֵד
    עָפָה עַד שֶׁמִּתְעַיֶּפֶת לְגַמְרֵי
    וְנוֹחֶתֶת עַל מַפַּת טַאִיְוָואן הָעַתִּיקָה

    לָשֵׂאת קוֹלוֹנִיזַצְיָה, מָרוּת שִׁלְטוֹן זָר
    דְּמָעוֹת יוֹרְדוֹת מֵהַמַּפָּה הָעַתִּיקָה אֶשֹּׁר צֻיְּרָה בַּיָּד
    לִהְיוֹת תַּחַת תְּבִיעוֹת בִּלְתִּי פּוֹסְקוֹת, בִּלְתִּי הֶגְיוֹנִיּוֹת, לִזְמַן אָרֹךְ כָּל כָּךְ
    חַיִּים שֶׁהִתְעַנּוּ בְּאִיּוּם וּרְדִיפָה

    אֲנִי מְכַבֶּה אֶת הָאוֹר הַנּוּגֶה
    חָרֵד שֶׁמָּא מַלְשִׁין אוּלַי מֵכִין דּוּ”חַ

    הַגַּחְלִילִית מְפִיחָה אוֹרָהּ מֵעָצְמָה
    מִתְאַמֶּצֶת לְהָפִיץ אוֹתוֹ עַל מַפַּת טַאִיְוָואן
    עַל אַדְמָתָהּ, עַל חֲשִׁיבוֹתֶיהָ וַעֲבָרָהּ
    עַל יוֹשְׁבֵי הָאִי הַזֶּה וְהָעוֹבְדִים אֶת אַדְמוֹתָיו.

    צ'אנג-הסייאן לי

    משורר טאיוואני בכיר והעורך הראשי של "מגזין לי לשירה". פרסם ספרים רבים וערך אנתולוגיות שירה. ספרו הראשון "שירים משטח מעובד" זכה בפרס "לי לשירה" ושיריו פורסמו באנתולוגיות רבות בטאיוואן ומחוצה לה ואף תורגמו לאנגלית, יפנית, קוראנית ומונגולית.

    מה דעתכם?

    • 0
    • 0
    • 0
    • 23
    • 0

    תגובות


    5 תגובות על “שממית / הגחלילית”

    1. דנה הגיב:

      שני שירים ייחודיים של משורר מטאיוואן על יצורים זעירים- שממית וגחלילית, תורגמו ביד אמן.

    2. לירז הגיב:

      שירים מאוד מיוחדים, מנימליסטית ועם זאת מלאי אופי. מקסים.

    3. יהושע הגיב:

      תרגום שוטף ומהודק המביא את הקורא אל עולמם של הקטנים וממנו אל המקופחים, חסרי הכול באשר הם. מילים כ ‘קולוניזציה’ ו ‘שלטון זר’ מחזירים אותנו להיסטוריה של ויטנאם שבמשך מאות שנים הקיזה מדמה כדי לשמור על עצמאותה. נהניתי מאוד

    4. ליאורה הגיב:

      מקסים, כ”כ עדין ומרומז ועם זאת מלא משמעות, סימליות.

    5. ליאור זיידמן הגיב:

      שירים נהדרים, יוצאי דופן! והתרגום כל כך קולח.

    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


    כתבות נקראות

    הַבְּאֵר

    נמרוד עמית
    ״יזמות היא בראש ובראשונה היכולת לזהות צורך,״ כך קראתי באחד המגזינים...

    ישועה

    אודיה הרוש
      אֶשְׂרֹף אֶת הַיַּעַר שֶׁנָּטַעְתִּי בּוֹ עֵצִים, אֲדָנִיּוֹת פְּרָחִים אֲדֻמִּים וּסְגֻלִים....

    ג’יימס בונד לנצח

    שי מרקוביץ'
    ספר חדש בסדרת הרפתקאותיו של סוכן הוד מלכותה יראה אור בסוף...
    שינוי גודל גופן
    תצוגה קונטרסטית