close light box
שלום!
התחברות עם מייל
התחברות פייסבוק
  • הוצאת טוטם
  • אודות סלונט
  • העריק / בוריס ויאן

    רן יגיל | מחשבות | התפרסם ב - 24.03.25

    תרגום חופשי – רן יגיל

    אֲדוֹן רֹאשׁ מֶמְשָׁלָה
    כּוֹתֵב לְךָ מִכְתָּב קָט
    אִם תִּתְפַּנֶּה מֵהַמִּשְׁפָּט
    אוּלַי אוֹתוֹ תִּקְרָא

    קִבַּלְתִּי כָּאן שׁוּב צַו
    עָלָיו אֶקְרָא תִּגָּר
    עַשֵּׁן כָּאן עוֹד סִיגָר
    לִפְנֵי צֵאתִי לַקְּרָב

    אֲדוֹן רֹאשׁ מֶמְשָׁלָה
    אֵין אֲנִי רוֹצֶה בָּזֶה
    לֹא בָּאתִי לָעוֹלָם הַזֶּה
    לִירוֹת בַּאֲנָשִׁים

    זֶה כַּנִּרְאֶה נֶגֶד הַחֹק
    וְזֶה אוּלַי מַרְגִּיז
    אֲבָל אוֹתִי כְּבָר לֹא תָּזִיז
    הֶחְלַטְתִּי לַעֲרֹק

    עוֹד בִּימֵי יַלְדוּתִי
    חָזִיתִי בְּאַחַי בַּמַּעֲרָכוֹת,
    בִּילָדַי שְׁטוּפֵי דְּמָעוֹת
    וּבְמוֹתוֹ הַמְּצַעֵר שֶׁל אָבִי

    אִמִּי סָבְלָה יָמִים עַל יָמִים
    כָּעֵת הִיא בְּבֵית הַקְּבָרוֹת
    לוֹעֶגֶת לְכָל הַהַפְצָצוֹת
    וְלֹא אִכְפַּת לָהּ מֵהַתּוֹלָעִים

    כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בְּמַאֲסָר
    חָטְפוּ לְעַזָּה אֶת אִשְׁתִּי
    חָטַפְתָּ לִי אֶת נִשְׁמָתִי
    וְאֶת כָּל עֲבָרִי הַיָּקָר

    מָחָר בְּשַׁחַר בְּקָרִים
    אָגִיף אֶת דֶּלֶת הַמָּמָ"ד
    אֶשְׁכַּח תַּ'מִּלְחָמָה הַזֹּאת לָעַד
    אֵלֵךְ לִי בַּדְּרָכִים

    אָחוּס לִי עַל הַחַיִּים
    בְּכָל שְׁבִילֵי יִשְׂרָאֵל
    בַּגָּלִיל, בַּנֶּגֶב אֲפִלּוּ בְּבֵית אֵל
    וְאַגִּיד לַאֲנָשִׁים:

    סָרְבוּ עַכְשָׁו פְּקֻדָּה
    אַל תְּצַיְּתוּ לַמְּפַקֵּד
    עֲשׂוּ זֹאת מִבְּלִי לְפַחֵד
    אַל תֵּלְכוּ לַמִּלְחָמָה

    אִם צָרִיךְ דָּם לָתֵת
    תִּהְיֶה אַתָּה הַפְרָאיֶר הַתּוֹרָן
    תֵּן מִדָּמְךָ, מִדָּם בִּנְךָ כָּעֵת
    אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה הַמְּחֻרְבָּן.

    אִם תִּשְׁלַח אַחֲרַי כֹּחוֹת
    אֶת בֶּן גְּבִיר וְשׁוֹטְרָיו
    הַזְהֵר אוֹתָם עַכְשָׁו
    אֵינִי חָמוּשׁ, הֵם יְכוֹלִים לִירוֹת!

    השיר הזה הוא פרפראזה חופשית על שירו האנטי-מלחמתי הקלאסי של בּוריס ויאן (1959-1920) "העריק". ויאן היה דמות ספרותית ואמנותית קסומה ביותר, אקזיסטנציאליסט שהושפע לימים מז'אן-פול סארטר, עם נטיות הומוריסטיות סורילאיסטיות מבריקות. הוא גם היה מחצצר וג'אזיסט מעולה וכמובן גם שנסונייר מרגש ורדיקלי.

    ויאן התפרסם ברומן הידוע שלו "צֵל הימים", תורגם לעברית על ידי אליה גולדין בספרייה החדשה ב-1987, וכן בספר "עוד אירק על קבריכם" שתורגם לעברית על ידי אביטל ענבר ב-1979. אכן איש ברוך כשרונות שלא עשה חשבונות לאף אחד.

    הדבר ניכר גם בשנסון הנהדר שלו "העריק". השיר נכתב במקורו ב-1954 בעקבות מלחמת וייטנאם, לא זאת המוכרת, אלא זאת במסגרת שנות המלחמה האינסופיות בהודו-סין. עוד זוועה שהעולם נוטה לשכוח, כי אחר כך באה מלחמת וייטנאם שכולנו מכירים מן הסרטים האמריקאים החזקים, "צייד הצבאים" וכו'.

    זאת הייתה מערכה מכריעה, שהתנהלה במחצית הראשונה של שנת 1954, בין הצבא הצרפתי הקולוניאלי בהודו-סין (וייטנאם) לבין כוחות ארגון המחתרת הקומוניסטי וייט מין. הקרב, ארך כחודשיים והסתיים בתבוסה מוחצת של הצבא הצרפתי. התבוסה במערכה הביאה לנסיגת הצבא הצרפתי משטח צפון וייטנאם, והאיצה את המהלכים המדיניים שהובילו לסיום מלחמת הודו-סין הראשונה.

    אחר כך הושר השנסון החזק הזה במסגרת מלחמת העצמאות של אלג'יריה כמובן, וידוע גם הביצוע הנפלא של ג'ון בָּאאֵז המוחֶה נגד מלחמת וייטנאם המוּכּרת לנו היטב. השיר בוצע לראשונה על ידי הזמר מרסל מוּלוּדג'י, ששר שנסונים של ויאן וז'אק פרוור. מולודג'י ריכך ושינה במעט את מילות השיר.

    השיר הזה עלה בי בעקבות שיחה על המצב שהייתה לי עם האמנית סיקו הולצבּרג, הזוכרת את השיר עוד מימי ילדותה והיא שרה לי אותו באופן מרגש ונפלא. לי זה ברור שעם ממשלת הדמים הזאת והעומד בראשה, אין ברירה אלא לחזור לשיר הרדיקלי הזה האומר בפשטות מה שכולם מפחדים להגיד בקול.

    הביצוע המובא כאן עם מילותיו בצרפתית והתרגום לאנגלית הוא של בוריס ויאן עצמו. תנו לו לומר לכם מה שרבים מכם חושבים, אבל מפני שאתם ישראלים מוסריים ופטריוטים אתם מסרבים להביע זאת במילים. אני רק עזרתי קצת לויאן, פה ושם, בפרטים שהיו לו חסרים בענייני אקטואליה, דברים שהוא לא ידע. קריאה והאזנה נעימה.

    רן יגיל

    מה דעתכם?

    • 0
    • 0
    • 0
    • 6
    • 1

    תגיות:

    אין תגיות

    תגובות


    6 תגובות על “העריק / בוריס ויאן”

    1. אביחי קמחי הגיב:

      רן יקירי ענק תודה רבה על קולך שהוא קולי וקול רבים

    2. צדוק עלון הגיב:

      התאמה חכמה ובעיקר אמיצה! אנה נבוא בלא קולות כאלה.

    3. אסתר ווינטראוב הגיב:

      יישר כוח, רן. תודה על מילה מפורשת: ל ס ר ב!

    4. רן יגיל הגיב:

      אביחי היקר, שלמי תודה. כמוני כמוך. מייחלים לשינוי.

    5. רן יגיל הגיב:

      צדוק היקר, אסור לפחד מפני ממשלת הדמים והעומד בראשה.

    6. רן יגיל הגיב:

      אסתר היקרה ממש כך, לסרב. החיים יקרים יותר ממלחמת יש ברירה לשלום ממשלת נתניהו.

    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


    כתבות נקראות

    בעור חמץ כבאורו / כי אמילם

    גד קינר-קיסינגר
    בעור חמץ כבאורו רֵאשִׁיתִי נוֹבֶטֶת. בֵּאוּר חָמֵץ. פֵּרוּרֵי מַקְס אוּנְד מוֹרִיץ...

    בין המצוי לרצוי

    נורית גוברין
    על שני סיפורים פמיניסטיים של חמדה בן-יהודה "אישה עבריה מי ידע...

    נעים להכיר, יוכבד בן־דור

    מאת: אוהד עוזיאל
    יוכבד בן־דור היא משוררת וסופרת, זוכת פרס ורטהיים ופרס ספרותי מטעם...
    דילוג לתוכן