close light box
שלום!
התחברות עם מייל
התחברות פייסבוק
  • הוצאת טוטם
  • אודות סלונט
  • צָפוּן בהדהוד צבעי הקשת של הקונכייה

    גילי חיימוביץ' | חדשות תרבות | התפרסם ב - 17.02.22

    שיר מתורגם מאת פַהֵרְדין שֵאהוּ לכבוד יום העצמאות של קוסובו, שחל ב-17 בפברואר. תרגמה: גילי חיימוביץ'.


    רָאִיתִי אֵיךְ כָּל זֶה
    מִסְתַּחְרֵר בְּתוֹכִי
    כְּמוֹ סְפִּירָלָה בְּעוֹדוֹ
    מְהַפֵּךְ אֶת הַיָּם
    רַחַשׁ הַגַּלִּים
    נָטַל מִמֶּנִּי אֶת הֵדֵי הַזִּכָּרוֹן
    וְיוֹד מִתְאַדֶּה
    מִלֵּא לִי אֶת הָרֵאוֹת הַמְּלֵאוֹת נִיקוֹטִין

    הָרוּחַ נָשְׂאָה עִמָּהּ
    כָּל כָּךְ הַרְבֵּה מֵהַדְּמָעוֹת שֶׁלִּי
    שֶׁיָּבְשׁוּ כְּמוֹ אֵם פְּנִינִים
    בֵּין הָרִיסִים שֶׁלִּי
    עֲלֵיהֶם כַּפּוֹת הַתְּמָרִים
    נִפְנְפוּ טַלְק

    הָפַכְתִּי לְאָדָם לְלֹא צְלָלִים
    כְּמוֹ כָּל הַמְּאֹהָבִים

    חֲסַר מִשְׁקָל אֲנִי עַכְשָׁו
    צָף בֵּין ה"אָז"
    אֶל הַ"מָחָר"

    גָּר בַּ"כָּאן וְעַכְשָׁו" שֶׁלִּי
    מְשַׁיֵּט יַחַד עִם כָּל אֵלּוּ שֶׁמֵּאוֹהֲבִים
    שֶׁלְּעוֹלָם אֶת הַדַּקּוֹת אֵינָם מוֹנִים
    שֶׁעֲבוּרָם הַזְּמַן
    מִמַּשְׁמָעוֹ נִטַּל לַחֲלוּטִין

    פַהֵרְדין שֵאהוּ הוא משורר נודע, סופר, מסאי וחוקר בתחומי הדת והפולחן מקוסובו. שיריו תורגמו לשפות רבות והתפרסמו באנתולוגיות, ירחונים ופסטיבלים ברחבי העולם. פרסם למעלה מ-20 ספרים. היה מועמד לפרס פוליצר בשנת 2018 וזכה במספר פרסים בינלאומיים חשובים. מנהל פסטיבל השירה הבינלאומי של קוסובו בעיר רוהבץ וד"ר של כבוד של אקדמיית יוביברסום בשוייץ. 

    גילי חיימוביץ'

    גילי חיימוביץ' היא משוררת, מתרגמת, עיתונאית, צלמת ומטפלת באומנויות ישראלית. נולדה בירושלים, בוגרת קמרה אובסקורה במגמת קולנוע ובית הספר לטיפול בשילוב אומנויות: International School for Interdisciplinary Studies. את דרכה ככותבת התחילה בעיתון העיר כעיתונאית ובעלת טור לענייני תרבות. לאחר מכן כתבה ביקורות תרבות וספרות בעיתוני רשת מעריב ועבדה כמטפלת באומניות תוך דגש על כתיבה ככלי טיפולי. כיום היא עובדת בעיקר כמתרגמת, מנחה קבוצות ויחידים בכתיבה ואף יוצרת צילומי סטילס. חיימוביץ' פרסמה שישה ספרי שירה בעברית, בנוסף לשני ארבע ספרי שירה באנגלית. ספר שירה שלה יצא לאחרונה הצרפת וקדם לו ספר בסרבית וספר רב לשוני של שירה "פתק". שיריה התפרסמו בכתבי עת ועיתונים, כגון: כרמל, הליקון, המוסך, הארץ, עיתון 77, שבו, עמדה, מטעם ועוד וכן באנתולוגיות וירחונים שונים בעולם. זכתה בפרס המשוררת הזרה הטובה ביותר בתחרויות הבינלאומית "איי קולרי דאל אנימה" לשנת 2020 ו"אוסיה די ספיה" באיטליה לשנת 2019, במענק אומנית מצטיינת ממשרד התרבות ועוד. ב-2018 יצא ספר השירה שתרגמה ובחרה מיצירתו של המשורר האסטוני מטורה, "והקו הופך לצל", הוצאת עיתון 77. תרגומי השירה שלה התפרסמו בכתבי עת כגון "עיתון 77", "מאזנים", "הליקון", "שבו" ו"מקף". בין היתר תרגמה את המשוררות פיונה סמפסון ודרה ברנאט מאנגלית ונורית זרחי ויחזקאל נפשי מעברית לאנגלית.

    מה דעתכם?

    • 0
    • 0
    • 0
    • 25
    • 0

    תגובות


    2 תגובות על “צָפוּן בהדהוד צבעי הקשת של הקונכייה”

    1. ליאורה הגיב:

      שיר נהדר, מיוחד ומרגש.

    2. ליאב הגיב:

      איזה יופי לקרוא שיר מהארץ הזו שמה שידעתי עליה בעיקר זה המלחמה שהיתה שם.

    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


    כתבות נקראות

    גן ליד הים

    ז'יל אמויאל
    גן ליד הים: פורסט ריד, תרגמה מאנגלית: עידית שורר, אפרסמון, 2022...

    טיסה

    יונה סידרר
    ביום חמישי אחרי הצהרים לפני גמר העבודה הציעה דינה להצטרף אליה...

    הַגַּעְגּוּעַ הַזֶּה / מָה שֶׁהָאַהֲבָה עָשְׂתָה לִי

    גלי רביץ
    הַגַּעְגּוּעַ הַזֶּה הַגַּעְגּוּעַ הַזֶּה הָרַג אוֹתִי נוֹלַדְתִּי לִדְבָרִים אֲחֵרִים לַהוֹרִים לַיְּלָדִים...
    דילוג לתוכן