close light box
שלום!
התחברות עם מייל
התחברות פייסבוק
  • הוצאת טוטם
  • אודות סלונט
  • פסטיבל השירה הבינלאומי המקוון מבית מקום לשירה

    מערכת סלונט | חדשות תרבות | התפרסם ב - 11.03.22

    פסטיבל השירה הבינלאומי המקוון ה-3 ייערך בימים שלישי עד חמישי, 22-24.3.2022, בשעות הערב (18.00-21.00) באמצעות ה-ZOOM.


    כל שעה תוקדש למשורר או למשוררת מעבר לים, ואותם יארחו מתרגמים ומתרגמות ישראלים.

    הפסטיבל המקוון מעניק חיבור ישיר ואינטימי בין קהילות הספרות בישראל ובעולם ומאפשר לקוראים מארצות שונות להתארח בחדרי העבודה של המשוררים והמשוררות הגדולים בעולם. באמצעות פלייסמקינג וירטואלי הפסטיבל מאפשר לכל אדם שיש בבעלותו מחשב או טלפון חכם לפגוש את המשוררים, לשמוע משיריהם בשפת המקור ובתרגום לעברית ולקבל הצצה לספרייתם.

    משתתפים: דינו פלמנד (רומניה), משה ב. יצחקי, פאול פרקש, אליסה דיאס קאסטלו (מקסיקו), מיכל שלו, קים אדוניציו (קליפורניה), רעות בן יעקב, הווארד אלטמן (פילדלפיה), טל ניצן, ולריו מגרלי (איטליה), יונתן פיין, נטלי קנטאן (צרפת), לינדה מריה בארוס (צרפת), רותם עטר, יואל טייב , ז'אן מאטור (טורקיה), עידן בריר,  צ'ארלס ברנסטין, (ברוקלין), עמית בן עמי, פול מלדון (אירלנד) ודניאל עוז.

    הכניסה למפגשים באתר מקום לשירה www.poetryplace.org 

    (תמונה: עמוד הפייסבוק של מקום לשירה)

    שלישי 22.3.2022

    18:00  דינו פלמנד – Dinu Flamand (רומניה)  מארחים: משה ב. יצחקי ופאול פרקש

    19:30 אליסה דיאס קאסטלו –Elisa Díaz Castelo  (מקסיקו) מארחת: מיכל שלו (מתרגמת נוספת: טל ניצן)

    21:00 קים אדוניציו – Kim Addonizio  (קליפורניה) מארחת: רעות בן יעקב

    רביעי 23.3.2022

    18:00 הווארד אלטמן – Howard Altmann  (פילדלפיה). מארחת: טל ניצן

    19:30 ולריו מגרלי – Valerio Magrelli (איטליה)  מארח: יונתן פיין

    21:00 מסיבת ננו צרפתית  נטלי קנטאן –  Nathalie Quintane ולינדה מריה בארוס – Linda Maria Baros  

    מארחת: רותם עטר (בשיתוף המתרגם יואל טייב)

    חמישי 24.3.2022

    18:00 בז'אן מאטור Bejan Matur (טורקיה) מארח: עידן בריר

    19:30 צ'ארלס ברנסטין – Charles Bernstein (ברוקלין)  מארח: עמית בן עמי

    21:00 פול מלדון – Paul Muldoon (אירלנד)  מארח: דניאל עוז

    על המשוררים והמשוררות

    בז'אן מאטור נולדה ב־1968 בקהרמאנמרש שבטורקיה. היא פרסמה אחד עשר ספרים, תשעה מהם ספרי שירה. שיריה תורגמו לשלושים ושש שפות וזכו בפרסים רבים. שיריה המולחנים הוצגו בפני קהל רחב על במות יוקרתיות כמו בית האופרה המלכותית בלונדון, אובוד בבאלי ואוניברסיטת פרינסטון שבארצות הברית. בז'אן מאטור היא בוגרת הפקולטה למשפטים באוניברסיטת אנקרה, ומתגוררת כיום בלונדון ובאיסטנבול.

    לינדה מריה ברוס נולדה ב־1981 ברומניה וכיום מתגוררת בצרפת. היא משוררת, מתרגמת ומוציאה לאור, בעלת תואר דוקטור לספרות השוואתית מאוניברסיטת סורבון שבפריז. עד כה פרסמה שישה ספרי שירה ותרגמה ארבעים ושבעה ספרים. היא עומדת בראש בית ההוצאה לאור וכתב העת La traductière. על ספרה האחרון,La Nageuse désossée  (בהוצאת Le Castor Astral), היא זכתה בפרס הגבוה לשירה לשנת 2021 מטעם אגודת הסופרים – צרפת, בפרס הבינלאומי לדוברי צרפתית בפסטיבל מונטריאול ובפרס רמבו של בית השירה פריז לשנת 2021. שיריה תורגמו ופורסמו ארבעים מדינות.

    נטלי קנטאן נולדה ב־1964 בפריז. את הטקסטים הראשונים שחיברה פרסמה בכתבי עת לשירה, ולאחר מכן פרסמה ספרים חסרי אפיון ז'אנרי בהוצאת L. P. O בהם cavaliere"" (1997), "Tomates" (2010) ו- "La Chaussure" (2021). נוסף על אלה ראו אור שני רומנים פרי עטה. נטלי קנטאן מרבה להשתתף בהקראות שירה בצרפת ובעולם.

    ולריו מאגרלי נולד ב־1957 ברומא. הוא פרופסור מן המניין לספרות צרפתית באוניברסיטת רומא טְרֶה. עד כה יצאו לאור שישה ספרי שירה פרי עטו, פמפלט בחרוזים ((“Il commissario Magrelli” ומחזור של ארבעה טקסטים בפרוזה. ולריו מאגרלי הוא מתרגם, חוקר ומוציא לאור של מונוגרפיות המוקדשות ליוצרי ספרות נודעים כמו מולייר, ואלרי ובודלר. הוא ערך את סדרת השירה "La Fenice Guanda" ואת הסדרה התלת־לשונית "Scrittori tradotti da scrittori". ספריו תורגמו לכעשרים שפות.

    אליסה דיאס קסטלו זכתה בפרס הלאומי לשירה על שם אלונסו וידאל לשנת 2017 על ספר הביכורים שלה "Principia" (Tierra Adentro, מקסיקו), בפרס אומנות השירה לשנת 2020 על ספרה "El reino de lo no lineal", ובפרס אומנות התרגום לשנת 2019 עבור תרגום שירו של המשורר האמריקאי אושן וונג  “Night Sky with Exit Wounds"לספרדית. שיריה בספרדית נכללו באנתולוגיות, למשל”Voces Nuevas 2017” , ושיריה באנגלית פורסמו בכתבי העת Poetry International ,Tupelo Quarterly Border Crossing ואחרים..

    קים אדוניציו נולדה ב־1954 בעיר וושינגטון, ארצות הברית. היא חיברה תריסר ספרי שירה ופרוזה, האחרון שבהם הוא ספר השירה Now We’re Getting Somewhere"" (בהוצאת (W.W. Norton. היא זכתה בין היתר בפרס הקרן הלאומית לאומנויות ובפרס קרן גוגנהיים. יצירותיה תורגמו למגוון שפות ונכללו באנתולוגיות רבות.

    פול מלדון נולד ב־1951 במחוז ארמה, אירלנד, ומתגורר כיום בניו יורק. הוא חיבר ארבע עשר ספרי שירה וזכה בפרסים רבים, בהם הפרס על שם אריק גרגורי בשנת 1972, הפרס על שם ת"ס אליוט ב־1994, פרס פוליצר ב־2003 ומדליית הזהב של המלכה לשירה ב־2017. בעבר הפיק תוכניות רדיו וטלוויזיה עבור ה־BBC בבלפסט ולימד באוניברסיטת פרינסטון במשך שלושים וחמש שנה. פול מלדוןהוא חבר באגודה המלכותית לספרות ובאקדמיה האמריקאית לאומנויות ולספרות.

    צ'ארלס ברנסטין הוא משורר, מסאי, עורך וחוקר ספרות אמריקאי. הוא זוכה פרס בולינגן היוקרתי לשירה אמריקאית לשנת 2019, פרס המוענק מטעם אוניברסיטת ייל על מפעל חיים בתחום השירה. הוא מחבר הספרים "Topsy-Turvy" 2021)) ו־" .(2016) “Pitch of Poetryצ'ארלס ברנסטין הוא פרופסור אמריטוס לספרות אנגלית ולספרות השוואתית באוניברסיטת פנסילבניה וחבר באגודה האמריקאית לאומנויות ולספרות.

    הווארד אלטמן הוא מחברם של ארבעה ספרי שירה, האחרון שבהם הוא מבחר של ארבעים משיריו שתרגמה לעברית טל ניצן וראה אור בהוצאת קשב לשירה. שיריו של אלטמן פורסמו בכתבי עת רבים. על שירתו כתב ג'ון אשברי: "הסביבה המופתעת והמפתיעה שיצר הווארד אלטמן היא הישג צנוע בגאונותו." הווארד אלטמן הוא בוגר אוניברסיטת מקגיל ובעל תואר MBA מאוניברסיטת סטנפורד.

    דִּינוּ פְלְמֶנְד נולד ב־1947 במחוז בִּיסְטרִיצָה נְסְאוּד, רומניה. הוא משורר, מתרגם, מסאי ומבקר. פרסם שישה עשר ספרי שירה, כולם תורגמו לשפות רבות. ב־2011 זכה בפרס הלאומי על שם מיכאי אמינסקו על מפעל חיים בשירה. דִּינוּ פְלְמֶנְד תרגם לרומנית עשרים וחמישה ספרי שירה ונמנה עם מייסדי החבורה הספרותית אקינוקס (Echinox). משה ב. יצחקי ופאול פרקש תרגמו משירתו לעברית באנתולוגיית השירה הטרנסילבנית "כמו מים שאצורים בכפות הידיים" (2018) ובמבחר "צללים ומצוקים" (2021), שניהם בהוצאת קשב לשירה.

    על המתרגמים והמתרגמות

    מיכל שלו היא מתרגמת מאנגלית, צרפתית, ספרדית ופורטוגזית. תרגומיה הופיעו בהוצאות זיקית, תשע נשמות, בבל, כרמל ואחרים וכן גם בכתבי עת שונים. מתרגומיה: "תמות, אהובי" מאת אריאנה הרוויץ (תשע נשמות), "ריקוד המציאות" מאת אלחנדרו חודורובסקי (בבל), "אדריכלות לעניים" מאת חסן פתחי (אסיה).

    רעות בן יעקב היא מתרגמת ודוקטורנטית לספרות עברית באוניברסיטה העברית. תרגמה את הרומן "עיניהם צופות באלוהים" מאת זורה ניל הרסטון, רומן שזכה לתמיכת המפעל לתרגום ספרות מופת. מסות, סיפורים ושירים בתרגומה פורסמו בכתבי העת הו! ומעיין ובִספרים בהוצאת תשע נשמות והכורסא ובפרויקט מעבורת.

    טל ניצן היא משוררת, סופרת, עורכת ומתרגמת. היא פרסמה שבעה ספרי שירה, שישה ספרי ילדים, שני רומנים וקובץ סיפורים. שלושה עשר מבחרים מתורגמים משירתה פורסמו ברחבי העולם, והיא עצמה תרגמה לעברית כשמונים יצירות מספרדית ומאנגלית. טל זכתה בפרסי ספרות רבים. היא ממייסדות ועורכות כתב העת המקוון החינמי המוסך.

    יונתן פיין הוא סופר ומתרגם ספרות איטלקית. ספר הביכורים שלו "משוחרר" זכה בפרס הרי הרשון, בפרס שרת התרבות ליצירות ביכורים, בפרס קרן גולדברג ובמלגת בוסתן מטעם הספרייה הלאומית. הוא תרגם בין היתר מיצירותיהם של פרימו לוי, נטליה גינצבורג, איטלו סבבו ואומברטו אקו. יונתן הוא הוא בעל תואר מוסמך בספרות איטלקית מהאוניברסיטה העברית. 

    עידן בריר הוא מתרגם שירה ופרוזה מערבית, מטורקית, מפורטוגזית ומאנגלית. מתרגומיו ראו אור קובצי השירה "בסוף כל המסעות" מאת פאדל אלעזאווי (קשב לשירה), "דבר לא יצילני מן הבדידות" מאת סלאח פאיק (קשב לשירה) וכן הרומן "בית הקפה שלנו" מאת נגיב מחפוז. עידן מלמד היסטוריה של המזרח התיכון וערבית באוניברסיטת בן גוריון, באוניברסיטה העברית ובאוניברסיטת חיפה. 

    רותם עטר היא מתרגמת פרוזה ושירה מצרפתית ומאנגלית וזוכת פרס שרת התרבות ליצירה ספרותית לשנת 2019. היא למדה ספרות צרפתית באוניברסיטת סורבון שבפריז. תרגומיה פורסמו בכתבי עת רבים, בהם ננופואטיקה ועיתון 77. רותם היא מנהלת מרכז מקום לשירה בחיפה.

    עמית בן עמי הוא משורר ומתרגם. שיריו התפרסמו בכתבי עת שונים. בשנת 2020 ראה אור בהוצאת ברחש ספר שיריו הראשון "כוס, מים". בשנת 2021 פורסמו תרגומיו להרצאותיה של גרטרוד שׂטיין בספר "שירה ודקדוק" (בסדרת דרש של הוצאת דחק). עמית הוא תלמיד לתואר שני במחלקה לספרות אנגלית באוניברסיטת חיפה. 

    דניאל עוז הוא משורר, עורך ומתרגם. הוא פרסם עד כה ארבעה ספרים. שיריו ומשליו הקצרים תורגמו למגוון שפות ונדפסו בכתבי עת חשובים בעולם, בהם World Literature Today האמריקאי, Poesia האיטלקי ו־Fraza הפולני. דניאל הוא עורכהּ הראשי של הוצאת הספרים ברחש לצד ערן הדס.

    פרופ' משה ב. יצחקי הוא משורר ומתרגם, מהמייסדים והעורכים של קו נטוי – כתב עת לספרות ואומנות במכללת אורנים. יצחקי הוא פרופסור לספרות, שירה, אגדה ומדרש. הוא פרסם עד כה תשעה ספרי שירה ותרגם מרומנית שלושה מבחרים משיריה של אנה בלנדיאנה.

    ד"ר פאול פרקש נולד בעיר בֶּיוּשׁ–בִּיהוֹר שבטרנסילבניה. הוא דוקטור לספרות אנגלית מאוניברסיטת UBB בקלוז'־נאפוקה. ד"ר פרקש כותב ביקורות ומסות בשפה הרומנית בְּעיתונים ובכתבי עת ברומניה ובישראל.

    פרופ' משה ב. יצחקי וד"ר פאול פרקש תרגמו יחד וכינסו אנתולוגיה של שירה טרנסילבנית בת ימינו וכן קובץ סיפורים ומחזה מאת ראדו צוקולסקו.

    יואל טייב הוא מתרגם, כותב ומורה לעברית. נולד בירושלים ב־1997, למד ספרות באוניברסיטת סורבון שבפריז. יואל תרגם בין השאר מיצירותיהם של הוגו, לורקה, ז'נה ובונפואה ופרסם שירה ומסות בבמות שונות.

    מערכת סלונט

    מה דעתכם?

    • 0
    • 0
    • 0
    • 0
    • 0

    תגובות


    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר.


    כתבות נקראות

    גע. גע. גע. געגוע.

    זאב ליכטנזון
    גע. אל תיגע. גע. אל תיגע. גע וגע. אל.   ויכוח...

    ים ואדם

    יונתן גורל
    יָם לֹא מִתְבַּיֵּשׁ לְהָמוֹת וְלִקְצֹף יָם אָדִישׁ לְמַרְאוֹת וְלַאֲנָשִׁים יָם לֹא...

    מודעות / קשיי קליטה

    שלומי חסקי
    מוּדָעוּת מְנַקֵּה הַחַלּוֹנוֹת שֶׁלִּי  הוּא בּוֹגֵר מִלְחָמָה וָתִיק.  מַבְרִיק אֶת הַחַלּוֹן...