משוררת / פתאים
מְשׁוֹרֶרֶת
שָׁמַעְתִּי,
רָחוֹק
בִּקְצֵה הָרְחוֹב
מִתְגּוֹרֶרֶת מְשׁוֹרֶרֶת
עַל דַּלְתָּהּ
שֶׁלֶט
יָצָאתִי
לְמַסָּע
עַל גַּב חֲמוֹר
.
שָׁמַעְתִּי, אֵין לָהּ חֲמוֹר
וְאֵין לָהּ מְלָאכָה אַחֶרֶת
אֵין לָהּ חֶלְקַת אֲדָמָה
וְלֹא חֶלְקַת קֶבֶר
אֵין לָהּ שָׂדֶה לְעַבֵּד
אִכָּר לְהָנִיחַ עָלָיו אֶת רֹאשָׁהּ
וּכְשֶׁהִיא מְנִיחָה אֶת רֹאשָׁה
נִשְׁמָעִים קוֹלוֹת
נָהָר מְפַכְפֵּךְ
.
שָׁמַעְתִּי לְשׁוֹנָהּ כְּרוּתָה
וְאִלֶּמֶת, הוֹ כַּמָּה שֶׁהִיא אִלֶּמֶת
מִלָּה בְּמִלָּה שָׁמַעְתִּי
וְאֶת דַּלְתוֹת בֵּיתָהּ
הִיא מַחְלִיפָה
לְפָחוֹת פַּעֲמַיִם בְּשָׁבוּעַ
שָׁמַעְתִּי עֵינֶיהָ
הִפְסִיקוּ לִרְאוֹת
מֵאָז לִקּוּי הַחַמָּה
אָזְנָהּ חֵרֶשֶׁת מֵאָז קָרָא בִּשְׁמָהּ
רָאוּ אוֹתָהּ, כָּךְ שָׁמַעְתִּי, רוֹשֶׁמֶת
מִלָּה
בְּמִלָּה,
אֵין בִּי מוּם
מִלְּבַד אַהֲבָתִי.
—
פְּתָאִים
חִלַּקְנוּ עָלֵינוּ עוֹלָמֵנוּ
אֲדָמָה לִי, אֲדָמָה לְךָ
וְכָל שֶׁנִּתְקַיֵּם
אֶצְלִי
נִתְקַיֵּם אֶצְלְךָ
וְאַרְבַּע רוּחוֹת שָׂמִים
חֶצְיָם לִי וְחֶצְיָם לְךָ
וְלֹא נִמְצֵאנוּ עוֹד
זֶה, בְּתוֹךְ לִבּוֹ שֶׁל זֶה
רַק עוֹרֵב שְׁחֹר נוֹצוֹת
שֶׁלָּמַד לָשִׁיר בִּשְׂפַת הַדְּרוֹרִים,
בָּא וְהָלַךְ בֵּינֵינוּ
הִשְׁמִיעַ
נֶחָמָה וְאִחוּד
קָרָא וּבָכָה
עַד שֶׁקּוֹלוֹ אָבַד,
וְהֻשְׁלַךְ מִכָּאן וּמִכָּאן.
פְּתָאִים, חָשַׁב,
לֹא רָאִיתִי כַּדָּבָר הַזֶּה
בְּכָל תּוֹלְדוֹת הַצִּפּוֹרִים.
—
השיר "פתאים" מתורגם לערבית ע"י שאול ניסים, מתרגם ומורה לערבית ולמזרחנות בבי"ס אשל הנשיא
פְּתָאִים / אירֵן דן
سخفاء / إيرين دان
.
قد قسمنا دنيتنا
أرض لي , وأرض لكَ
وكل ما كان
عندي
كان عندك ,
وأربع جهات السماء
نصفها لي ونصفها لكَ
ولم نتواجد بعد
الواحد داخل قلب الأخر
إلا غراب أسود الريش
الذي تعلم يغني بلغة عصافير الدوريّ
أتى وراح بيننا
نطق
مواسى وتوحيد
نادى وبكى
حتى ضاع صوته ,
وقُذفَ من هنا وهناك .
سخفاء , فكر في قلبه
قد لم أرى كهذا الأمر
على طول تأريخ العصافير .
—
תגובות
1 תגובות על “משוררת / פתאים”