close light box
שלום!
התחברות עם מייל
התחברות פייסבוק
  • הוצאת טוטם
  • אודות סלונט
  • מו”לים קטנים מככבים ברשימת המועמדים לפרס בוקר הבינלאומי

    מערכת סלונט | חדשות תרבות | התפרסם ב - 29.02.20

    הרשימה הארוכה של המועמדים לפרס מאן בוקר הבינלאומי, שפורסמה השבוע, נשלטת השנה על ידי הוצאות לאור עצמאיות וקטנות יחסית על חשבון יריבותיהן העשירות יותר. כך מדווח ה”גארדיאן” הבריטי.

    הפרס בסך 50,000 ליש”ט, המחולק באופן שווה בין סופר למתרגם, מוענק עבור הספר המתורגם הטוב ביותר. בין הזוכים הקודמים בפרס נמנים הסופר האן קאנג (דרום קוריאה) וזוכת פרס נובל אולגה טוקרצ’וק (פולין).

    שמונה שפות מיוצגות ברשימה הארוכה: ספרדית, צרפתית, פרסית, אפריקאנס, נורווגית, גרמנית, יפנית והולנדית. תשעה מתוך 13 הספרים הכלולים ברשימה השנה יצאו לאור דרך הוצאות ספרים קטנות. ביניהם: הרומן “The Enlightenment of the Greengage Tree” מאת שוקופה אזאר, המסופר על ידי רוח רפאים של ילדה בת 13 שנמלטת מביתה לאחר מהפכת 1979. מתרגם הספר מפרסית בחר להישאר בעילום שם, מסיבות ביטחוניות. ספר נוסף, “Red Dog” מאת ווילם אנקר, יצא לאור בדרום אפריקה ותואר על ידי השופטים כרומן הלוכד את “האכזריות הגוברת של הפרויקט הקולוניאלי.”

    עטיפת ספרה של שוקופה אזאר. המתרגם בחר להישאר בעילום שם

    השופטת לוסי קמפוס, העומדת בראש Villa Gillet, המרכז הצרפתי לכתיבה בינלאומית, טענה כי זהות ההוצאות לאור לא היוו גורם מרכזי בעת בחינת 124 הרומנים שהוגשו. “רק לאחר הדיונים, הסתכלנו לאחור ושמנו לב שהרשימה מורכבת מתשעה מו”לים עצמאיים. עובדה זו מצביעה על העבודה המדהימה שנעשתה בזיהוי הספרים הללו ובהבאתם לקדמת הבמה,” אמרה קמפוס.

    הסופרת הארגנטינאית סמנתה שוובלין מועמדת לפרס בפעם השלישית מאז 2017 עבור הרומן “Little Eyes”. הרומן, שתורגם מספרדית על ידי מייגן מקדואל מספרדית, מתארת דיסטופיה החושפת “את האובססיה העכשווית שלנו לצפייה ולהתבוננות,” לדברי השופטים.

    עטיפת ספרה של סמנתה שוובלין. מועמדות שלישית ברציפות

    המשוררת ההולנדית עטורת הפרסים מריקה לוקאס ריינפלד, המשתמשת בשם הכינוי הם, מועמדת עבור הרומן “The Discomfort of Evening”. הרומן, שתורגם על ידי מישל האצ’ינסון וראה אור בהוצאת פאבר אנד פאבר, עוקב אחר ילדה שמשפחתה מתפרקת לאחר מות אחיה הגדול.

    “סרוטונין”, מאת הסופר הצרפתי מעורר המחלוקת מישל וולבק שתורגם על ידי שון וויטסייד וראה אור בהוצאת פינגווין רנדום האוס, הוא אחד מארבעת הכותרים המייצגים בתי הוצאה לאור גדולים יותר (יצא לאור בעברית בתרגום עמית רוטברד בהוצאת בבל). הרומן עוקב אחר אדם שלוקח תרופה חדשה נגד דיכאון מכיוון שהוא מרגיש שהוא גוסס מעצב.

    עטיפת ספרו של מישל וולבק. גם בעברית

    הדומיננטיות של המו”לים הקטנים מגיעה השנה על רקע פרסום מחקרו של ד”ר ריצ’רד מנסל מאוניברסיטת אקסטר, שניתח את רשימות הספרים המועמדים בשנים האחרונות. מנסל מצא כי בעוד שבין השנים 2001 ל-2005, חמשת המו”לים הגדולים ביותר היו אחראים לכ-55% מהכותרים המועמדים, אחוז זה צנח ל-47% בין 2006 ל-2010 ול-36% בלבד בין 2016 ל-2019. מגמה זו, מנסל קבע, לא מתקיימת לגבי פרס מאן בוקר המוענק עבור רומנים שאינם מתורגמים, שם אחוז המועמדים לרשימת הפרסים מחמשת המו”לים הגדולים נמצא באופן עקבי במגמת עלייה.

    “נתונים אלה מצביעים על כך שיותר יוקרתיות נצברת בסיפורת שאינה מתורגמת, אך הם מראים שמתרחש שינוי בתחום הספרות המתורגמת. עמדות הכוח של המו”לים אינן יציבות כמו שהיו בעבר,” אמר מנסל.

    רשימת המועמדים הקצרה תפורסם ב-2 באפריל, והרומן המנצח יוכרז ב-19 במאי.

    רשימת המועמדים הארוכה לפרס מאן בוקר הבינלאומי לשנת 2020:

    Red Dog by Willem Anker, translated by Michiel Heyns from Afrikaans (Pushkin Press)

    The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar, translated by Anonymous from Farsi (Europa Editions)

    The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara, translated by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh from Spanish (Charco Press)

    The Other Name: Septology I-II by Jon Fosse, translated by Damion Searls from Norwegian (Fitzcarraldo Editions)

    The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin from German (Scribe UK)

    Serotonin by Michel Houellebecq, translated by Shaun Whiteside from French (William Heinemann)

    Tyll by Daniel Kehlmann, translated by Ross Benjamin from German (Quercus)

    Hurricane Season by Fernanda Melchor, translated by Sophie Hughes from Spanish (Fitzcarraldo Editions)

    The Memory Police by Yōko Ogowa, translated by Stephen Snyder from Japanese (Harvill Secker)

    Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano, translated by Sophie Lewis and Jennifer Higgins from French (Peirene Press)

    Little Eyes by Samanta Schweblin, translated by Megan McDowell from Spanish (Oneworld)

    The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld, translated by Michele Hutchison from Dutch (Faber & Faber)

    Mac and His Problem by Enrique Vila-Matas, translated by Margaret Jull Costa and Sophie Hughes from Spanish (Harvill Secker)

    מערכת סלונט

    מה דעתכם?

    • 0
    • 0
    • 0
    • 0
    • 0

    תגובות


    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


    כתבות נקראות

    שִׁיר קָטָן

    אורציון ברתנא
    הִיא הָיְתָה בָּאַגָּדָה הָאוֹר קָרָא לָהּ הִיא יָצְאָה הָאוֹר הָלַךְ הִיא...

    בר / *

    נעמה יונג
    בר אִמָּא רָצְתָה שֶׁאֶהְיֶה קֻפְסָה בְּקֻפְסָתָהּ, וַאֲנִי הָיִיתִי נָהָר נִסְתָּר עֵץ...

    זָהֳרָהּ

    יוכבד בן דור
    זָהֳרָהּ  פּוֹקַחַת  עֵינֶיהָ אוֹר  בְּאוֹר  הִינוּמָה  עַל  מַחְשׂוֹף  וְרַגְלַיִם נוֹתֵן  בָּהּ ...
    שינוי גודל גופן
    תצוגה קונטרסטית