האמת מאחורי "הפרטיזן" של לאונרד כהן
נהוג לייחס ללאונרד כהן את המילים והלחן לשיר "הפרטיזן", שנכלל באלבומו Songs From a Room משנת 1969. אבל לפי הבלוג "Consequences of Sound", למרות שכהן בהחלט אחראי להישרדותו של השיר בתודעה הציבורית, הוא אינו אחראי לכתיבתו.
מי שכתב את מילות השיר היה עמנואל ד'אסטייה דה לה ויגרי, לוחם במסגרת תנועת ההתנגדות הצרפתית (הרזיסטנס), שהיה סופר ועיתונאי, והוא הולחן על ידי הזמרת אנה מארלי.
המאבק של תנועת ההתנגדות בכוחות הכיבוש הנאצי ובממשלת וישי הונצח בשני שירים היסטוריים ששרדו: "Chante des partisans" ו- "La complainte du partisan." כהן שמע את האחרון ברדיו ה- BBC הקנדי – אם כי בתרגום לאנגלית של היי זארט, שהתפרסם בזכות כתיבת “Unchained Melody” עבור ה-“Righteous Brothers”.
גרסתו של כהן מצמצמת את תוכנו ההיסטורי של השיר, אם כי הוא נותן כבוד גם לגרסה הצרפתית והשיר מושר למעשה פעמיים – פעם באנגלית ופעם בצרפתית. בעוד המילים באנגלית לא מזכירות את צרפת או את הכיבוש הנאצי, כאשר כהן חוזר לצרפתית המקורית, השורה הראשונה היא "Les Allemands etaient chez moi" / "הגרמנים היו אצלי בבית."
ובכל זאת, גרסתו של כהן היא בעלת מעגליות פוסט-מודרנית מעניינת: הנה שיר התנגדות על הלחימה בנאצים ששר יהודי צרפתי-קנדי באנגלית, כמעט שלושים שנה אחרי שהוא נכתב.
קישורית: לאונרד כהן מבצע את "הפרטיזן" בהופעה חיה בלונדון 2012
"The Partisan"
When
they poured across the border
I
was cautioned to surrender,
this
I could not do;
I
took my gun and vanished.
I
have changed my name so often,
I've
lost my wife and children
but
I have many friends,
and
some of them are with me.
An
old woman gave us shelter,
kept
us hidden in the garret,
then
the soldiers came;
she
died without a whisper.
There
were three of us this morning
I'm
the only one this evening
but
I must go on;
the
frontiers are my prison.
Oh,
the wind, the wind is blowing,
through
the graves the wind is blowing,
freedom
soon will come;
then
we'll come from the shadows.
Les
Allemands étaient chez moi (The Germans were at my home)
ils
m'ont dit "Résigne-toi" (They said, "Surrender,")
mais
je n'ai pas pu (this I could not do)
j'ai
repris mon arme (I took my weapon again)
J'ai
changé cent fois de nom (I have changed names a hundred times)
j'ai
perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais
j'ai tant d'amis (But I have so many friends)
j'ai
la France entière (I have all of France)
Un
vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour
la nuit nous a cachés (Hid us for the night)
les
Allemands l'ont pris (The Germans captured him)
il
est mort sans surprise (He died without surprise)
Oh,
the wind, the wind is blowing,
through
the graves the wind is blowing,
freedom
soon will come;
then
we'll come from the shadows.
תגובות