close light box
שלום!
התחברות עם מייל
התחברות פייסבוק
  • הוצאת טוטם
  • אודות סלונט
  • האמת מאחורי "הפרטיזן" של לאונרד כהן

    מערכת סלונט | חדשות תרבות | התפרסם ב - 26.01.20

    נהוג לייחס ללאונרד כהן את המילים והלחן לשיר "הפרטיזן", שנכלל באלבומו Songs From a Room משנת 1969. אבל לפי הבלוג "Consequences of Sound", למרות שכהן בהחלט אחראי להישרדותו של השיר בתודעה הציבורית, הוא אינו אחראי לכתיבתו.

    מי שכתב את מילות השיר היה עמנואל ד'אסטייה דה לה ויגרי, לוחם במסגרת תנועת ההתנגדות הצרפתית (הרזיסטנס), שהיה סופר ועיתונאי, והוא הולחן על ידי הזמרת אנה מארלי.

    המאבק של תנועת ההתנגדות בכוחות הכיבוש הנאצי ובממשלת וישי הונצח בשני שירים היסטוריים ששרדו: "Chante des partisans" ו- "La complainte du partisan." כהן שמע את האחרון ברדיו ה- BBC הקנדי – אם כי בתרגום לאנגלית של היי זארט, שהתפרסם בזכות כתיבת “Unchained Melody” עבור ה-“Righteous Brothers”.

    גרסתו של כהן מצמצמת את תוכנו ההיסטורי של השיר, אם כי הוא נותן כבוד גם לגרסה הצרפתית והשיר מושר למעשה פעמיים – פעם באנגלית ופעם בצרפתית. בעוד המילים באנגלית לא מזכירות את צרפת או את הכיבוש הנאצי, כאשר כהן חוזר לצרפתית המקורית, השורה הראשונה היא "Les Allemands etaient chez moi" / "הגרמנים היו אצלי בבית."

    ובכל זאת, גרסתו של כהן היא בעלת מעגליות פוסט-מודרנית מעניינת: הנה שיר התנגדות על הלחימה בנאצים ששר יהודי צרפתי-קנדי באנגלית, כמעט שלושים שנה אחרי שהוא נכתב.

    קישורית: לאונרד כהן מבצע את "הפרטיזן" בהופעה חיה בלונדון 2012

    "The Partisan"

    When they poured across the border
    I was cautioned to surrender,
    this I could not do;
    I took my gun and vanished.
    I have changed my name so often,
    I've lost my wife and children
    but I have many friends,
    and some of them are with me.

    An old woman gave us shelter,
    kept us hidden in the garret,
    then the soldiers came;
    she died without a whisper.

    There were three of us this morning
    I'm the only one this evening
    but I must go on;
    the frontiers are my prison.

    Oh, the wind, the wind is blowing,
    through the graves the wind is blowing,
    freedom soon will come;
    then we'll come from the shadows.

    Les Allemands étaient chez moi (The Germans were at my home)
    ils m'ont dit "Résigne-toi" (They said, "Surrender,")
    mais je n'ai pas pu (this I could not do)
    j'ai repris mon arme (I took my weapon again)

    J'ai changé cent fois de nom (I have changed names a hundred times)
    j'ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
    mais j'ai tant d'amis (But I have so many friends)
    j'ai la France entière (I have all of France)

    Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
    pour la nuit nous a cachés (Hid us for the night)
    les Allemands l'ont pris (The Germans captured him)
    il est mort sans surprise (He died without surprise)

    Oh, the wind, the wind is blowing,
    through the graves the wind is blowing,
    freedom soon will come;
    then we'll come from the shadows.

    מערכת סלונט

    מה דעתכם?

    • 0
    • 0
    • 0
    • 0
    • 1

    תגובות


    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


    כתבות נקראות

    להרף

    גלי בר
    אַף בְּשֶׁמֶשׁ יוֹקֶדֶת, אַרְוֶה צִמְאוֹנְךָ, וְלֹא אָחוּשׁ בִּצְרִיבוּת עַל עוֹרִי. וּבְלֵיל...

    לַהַב הַשָּׁרָב

    צפנת בן דוד
    בְּלַהַט מַעֲשֵׂה שָׁרָבצְבִי דָּרוּךְ מֵעַל גְּדֵרוֹת הַפֶּטֶלאָזְנָיו כְּרוּיוֹת לְשֶׁמַערֵיחַ הַטָּיוּןוְנַעֲנָעַת הַמַּיִם....

    נעים להכיר, שחר גבאי

    מערכת סלונט
    שחר גבאי הוא סופר ומוסיקאי. נולד בתל אביב וכיום מתגורר בזנזיבר....
    דילוג לתוכן