הִתְרַגְּלוּ כָּמוֹנִי לַנִּפְלָאוֹת הָאֵלֶּה
לגבריאלה אלישע
עֵינֶיהָ תְּלוּיוֹת בַּעֲשַׁן סִיגַרְיָה מִסְתַּמֵּךְ
לָשׁוֹת תַ'עוֹלָם בְּחִיּוּךְ נָבוֹךְ
וּבְתוֹךְ דִּבּוּרֶיהָ מַבָּטִים מַשְׁשָׁנִיִּים בָּאִים לִפְנִים הַיִּסּוּרִים
וְהַיִּסּוּרִים לִפְנִים הַשִּׁיר
וְהַשִּׁיר מְלֻטָּשׁ
כְּזַהֲרוּר שֶׁל יַהֲלוֹם אָבוּד בְּעִמְקֵי הַתּוֹדָעָה
שֶׁצְּלִילָיו נִצְרָפִים בְּהִלַּת תְּפִלָּה רְחוֹקָה;
"הִתְרַגְּלוּ כָּמוֹנִי לַנִּפְלָאוֹת הָאֵלֶּה שֶׁאֲנִי מְבַשֵּׂר"*
וּמִלּוֹתֶיהָ כְּמִלּוֹתָיו שֶׁל אֱלִישָׁע רוֹחֲצוֹת בְּאוֹר מְהַלְהֵל
כִּדְקָלִים קְרוּעֵי כַּפּוֹת עִם שַׁחַר,
תַּחַת אוֹר סֶגוֹל
מַמְתִּינוֹת לֵאוֹת לְהַהֵל
אֶל הָעוֹלָמוֹת שֶׁמֵּעֵבֶר כְּמוֹ מְשׁוֹרֵר חַי שֶׁמָּחָר יָמוּת.
*מתוך קליגרם, גיום אפולינר | תרגם מצרפתית לעברית: דן אלבו
Habituez-vous comme moi"
"À ces prodiges que j’annonce
תגובות