קול פעמונים
שירים |
יוכבד בן־דור
קריאה לדורות – מגדלור של אורות
תו איכות |
הרצל חקק
"בִּיקוֹד עֲצֵי תַּפּוּחַ"
תו איכות |
אורציון ברתנא
מבזקים
חדשות תרבות
לכל הפוסטים
ספרים חדשים
בוקר, צהריים, ערב
זהו ספר שירים המקיף מנעד רחב של רגשות וחוויות אנושיות, ודב בהט מתגלה בו כמשורר כן, אמיץ ונוגע... לעמוד הספרציצקוביץ' הוצאה לאור
פילנתרופ עשיר ומסתורי בשם פיני ציצקוביץ' מגיע לעיר המטרופולין ת', שדומה דמיון רב לתל אביב בת זמננו, והופך מיד לחברם הטוב של שלושת המנהלים של המלכ"ר... לעמוד הספרהדרך אל המציאות
מאז שחר קיומם הגו בני האדם סיפורים ואגדות ובאמצעות כוחו זה של הדמיון האנושי נוצר עולם חדש, המתנהל במקביל לעולמנו אנו. רק כיפת זמן אחת שומרת על אלו... לעמוד הספרטבילת חמה
טבילת חמה כולל 36 שירים שבהם מציירת המשוררת במכחול מדויק את המלחמה הפנימית – הטרגדיה האנושית הכמעט אבסורדית – של אדם הפוגש את גורלו בכל מקום שאליו... לעמוד הספרהלל
"מהו היפה, אם לא ראשית הנורא", שואל רילקה ב"אלגיות דואינו". למקרא שירתו המעודנת ורבת העוצמה של נדב ליניאל דומה כי אפשר להפוך לרגע את הקביעה ולתהות... לעמוד הספרהנקראים ביותר
כתבו בסלונט
רוצים להופיע אצלנו באתר?
אנחנו שמחים מראש לקבל אצלנו יצירות קטנות ומטריפות, מוזמנים לעבור על ההנחיות ולשלוח לנו את התכנים שלכם.
לכל הפרטים לחצו על כפתור ההנחיות.
מחשבות
נושאת הגחלת
הרצל ובלפור חקק
יש בירושלים בתים שנחשבים לבתים היסטוריים, והם נכללים בקבוצת בתים שנקראת...
הומאז'
דו שיח עם עברית אחרת וחיים קדומים
הרצל חקק
הספר "ימלא" של חיים הזז נגאל מן העיזבון, ואנו זוכים לעברית...
תו איכות
החיים בני חלוף, השירה עומדת וקיימת
אורציון ברתנא
"אשירה" | יואב חייק עורך ומביא לדפוס: אורציון ברתנא, עמדה, 2022,...
שירים
שירו יודע ללכת
מיכאל דקל
לְכָל מִי שֶׁנֶּעְתַּק הַקּוֹל וּשְׂחוֹקוֹ דּוֹמֵעַ בְּשֶׁקֶט כְּרַחֲשֵׁי הֲלִיכָה, עַל מִדְרֶכֶת...
שיח ספרות עם יעל דקל
שיח ספרות עם אלכס אוורבוך
שיח ספרות עם יואב ברש
קוקטייל תרבות
אורחים
גדעון טוּרי
גדעון טורי (2016-1942) נולד בחיפה. את דרכו האקדמית עשה באוניברסיטת תל אביב, וקיבל תואר דוקטור (1977) ופרופסור מן המניין (1991). בשנים 1996־2000 שימש ראש בית הספר למדעי התרבות והחל מ־1997 היה מופקד על הקתדרה לתורת התרגום ע״ש ברנשטיין. ב־1989 מונה לפרופסור ראשון לחקר התרגום בקתדרה חדשה באוניברסיטת לוון, בלגיה. היה עורך וחבר במועצות המערכת של סדרות ספרים וכתבי עת בחקר התרגום, בבלשנות ובספרות השוואתית. עמית־כבוד בקתדרה לתורת התרגום של אונסק״ו באוניברסיטת ברטיסלבה, סלובקיה (1999), ובעל תואר דוקטור לשם כבוד מטעם אוניברסיטת מידלסקס, לונדון (2000). שימש שנים רבות כיו״ר הוועדה המדעית לתרגום באגודה הבינלאומית לספרות השוואתית, ובתפקיד מקביל באגודה הבינלאומית לבלשנות שימושית. בשנים 2001־2004 שימש סגן נשיא החברה האירופית לחקר התרגום. עיקר מחקרו של טורי היה בתורת התרגום (תאוריה ומתודולוגיה) ובמחקר תיאורי של התרגום, עם דגש על תחנות שונות בתולדות התרגום לעברית מן המקרא ועד ימינו. הוא נודע במיוחד בהחלתו המקיפה של מושג הנורמה על הפעילות התרגומית בהקשריה החברתיים-תרבותיים, בדחיפה הגדולה שנתן למחקר התיאורי-הסברי של התרגום ובמסגרת המתודולוגית שהעמיד על יסוד הרעיון של "התרגום המשוער" (טקסטים המוצגים כתרגומים, אף שנכתבו למעשה בשפת היעד). כמו כן הרבה לעסוק בתרגום מעשי, בעיקר של ספרות יפה. מאז אמצע שנות השישים עסק בתרגום ספרות יפה ועיונית מאנגלית ומגרמנית - כ-35 ספרים ועשרות מאמרים. עם הסופרים שתירגם נמנים ארנסט המינגוויי, גינטר גראס, היינריך בל, סקוט פיצג׳רלד, תומס מאן, פורד מדוקס פורד ואווה יונסון. תרגומיו כוללים גם ספרי ילדים קלאסיים, לרבות שישה מתוך שבעת הכרכים של "דברי ימי נרניה" מאת ק"ס לואיס. לצד פעילותו כמתרגם פירסם מאמרים שבהם הציג את תפישת התרגום שלו (להבדיל ממחקריו, שבהם שאף לעמדה ניטרלית). עיקרי התפישה כוללים מתן לגיטימציה לכל שכבות העברית והבאה בחשבון של התבניות המארגנות את הטקסט השלם, בניגוד לתרגום המתמקד ביחידות טקסט בודדות ותלושות מהקשרן. הן כמתרגם והן כבעל עמדה על התרגום מילא תפקיד פעיל במהלך הפיכתו של התרגום הספרותי לעברית מתרגום "קביל", החותר לסגל עצמו לתרבות היעד, לתרגום ”אדקווטי”, המשחזר את תכונות המקור תוך גילוי פתיחות לספרויות ולתרבויות זרות.